首頁野侍一郎專欄

野侍一郎專欄

自自冉冉對錯與倫理(續)

http://www.southnews.com.tw

推到Plurk  Facebook分享

參與討論

 


 老實說,對這件論爭風波,持藍統立場包括張大春之流,大概都是「提籃假燒金」,明明對台灣本土文學不屑一顧、也沒什了解,有的只是聞風嗜血,藉機極力欲醜化蔡英文而已!這就論外另當別論。

 我比較訝異的是,台灣學術界的倫理認知程度和論斷是非認知能力,居然是如此!即使像金恆煒,自己也在文藝界也出版著作,但是,看來也缺乏精準論斷對錯的能力!仍然以蔡英文為標的作為情緒性認知的出口。

 大家都只著眼認定總統府,自自冉冉是自自由由的錯用,同時大家也都知道總統府引用的來源是誰的作品,事實也遵照原著的原文,可是,也沒有人尊重過原作者去確認過,就仿包青天一刀兩斷論斷、當堂宣判開鍘,這種學術倫理真讓我大開眼界!

 沒有確認過原作者到底真義為何?是否有錯?錯誤之處如何造成?有的都是自以為是,然後片面認知隨意論斷,批評別人偏頗甚至阿諛奉承!像下面這篇BBC台灣網這一段:

 「研究漢語方言學的台灣大學中國文學系博士候選人陳彥君向BBC中文網表示,會以方言發音贊成『自自冉冉』的人,『是對母語不了解』的說法。根據教育部辭典,不管是在台語或客語發音中,然、冉的發音都有很大差異。」

 陳彥君說:「說這種話的人實在對不起賴和,賴和是用台語寫作的健將。他的文字後人用國語任憑己意去理解,隨便說台語客語冉然音近,除了凸顯母語能力低落,也使人覺得台灣本土語文發展根本比不上愛台灣的意識形態,這是需要省思的。」

 這個陳彥君說台語是方言,潛意識裡就是以北京語為國語的立場,這種語言學研究的程度,批評別人用國語去理解賴和,賴和本人除了台語客語之外,應該就是日語!他可能不會北京語或國語!

 再例如黃震南「對於這起事件引起連日爭議,黃震南認為,這是因為許多台灣人因為歷史、教育、文化、語言的斷裂,對於日治時代有錯誤的想像。」抱著這種錯誤的想像去主張賴和寫的就是『自自冉冉』,我也不忍責備。

 賴和到22歲寫這首詩時,所受的教育就是日本(日本語)教育,他當時所熟練的應該就是台語和日語,很有可能根本不會國語(北京語)!日治時代日語台語雙通或混用,可能才是當時賴和或台灣人的實像吧!哪是錯誤的想像!

 諸如此類,卻都一副台灣文學專家的嘴臉,只是實力是否真如大言不慚般了得?卻不得不讓人懷疑!

 反論林瑞明的賴和全集的錯誤,和總統引用錯誤是根本的兩回事。

 當然,林瑞明現在只用詩或短句回復:「台灣俳句:馮馬,馮馬皆是姓,京涼涼京水移動,馬涼當馮京。」俳句好壞優劣各有認定,但是,這個「馮京當馬涼」究竟意何所指?其實是模糊不清。還好林瑞明還活著,想確認真義不是要去確認林瑞明嗎?不過,好像須文蔚就急忙跳出來代原作者言,我要質疑的,就是這種態度的學術倫理!隨意解讀不確認就硬加下論斷,簡直把原作者當學生的論文一般主觀下結語。

 如果林瑞明是在指總統的引用,那就不明事理了!如果那是錯誤,理應先去自己的作品更正說明!不是嗎?會不會是林瑞明根本認為這些直批總統府的人,你們把馮京當馬涼呢?如果林瑞明就是認為「自自冉冉」,那麼,這些批評者有辦法靜下心接受辯論的說法嗎?因為你們早已把話說死的不是嗎?

 不是「自自冉冉」?《賴和全集》林瑞明臉書神回解答!

 後記 : 林瑞明的俳句回答,先不要陷跳入內容的解讀辯證,抽離更遠看他為什麼選用俳句?俳句根本就是源自日本,英語也有人以俳句格式視為英排,用漢字模仿的是漢俳,所以,也是以五七五的格式,但日文俳句式十七字十七音,漢俳則以十七字。不覺得林瑞明說明這首詩的爭議,卻選用日漢牽連的俳句,是否是一種弦外之音呢?

 

  2017.01.05

中國中央統戰部在高雄

http://youtu.be/FXK8L-OfAfU