CNN專訪全文:
Taiwan's leader takes blame for typhoon response
採訪莫拉克颱風災情的國際媒體CNN記者,和馬英九面對面討論九劉政府救災遲緩的行政疏失和責任歸屬。掌握住炫耀英語的機會,馬驅長又情不自禁地賣弄起他那僅祇足以欺蒙外行的破英文。
可是,這一次馬英九卻是弄巧成拙,除了句型結構鬆散粗鄙之外,字詞的選擇,卻充分表露出他那躲在虛矯身段之後的憎獰面目。
馬先是表面上表示願意承擔所有的政治責任,然而,那句詞不達意的「Certainly, I will take full responsibility whatever the blame is because, after all, I am the president of this country.」,卻是將他身為領導者的無奈表達無遺。(這種無奈,和紅杉軍之亂時,馬的埋怨『衰』到在那節骨眼當臺北市長,實有異曲同工之妙。)
馬說基於他是這個國家的總統的身分,對任何譴責(blame)負完全的責任,至於真正的政治責任,也就是九劉政府災前準備的不足和災後救援的失利,卻用了另一句更不通順的「We will find out not only to correct the mistakes but (also) to punish the people responsible.」,來充分闡明九劉政府除了糾正行政疏失之外,將會使用殘忍的政治手段『處罰』那些應該負責的人員。
換言之,他馬的理論是:如果他講『把你們當人看』,竟然讓某些不識相的原住民覺得不舒服,他願意為這些不識相的人的無知道歉。如果他自己覺得沒有錯,卻被國際媒體和絕大多數的臺灣人不明就裡地譴責,他願意為這些譴責的不明就裡負責,至於那些害他被錯怪的官員,皮要繃緊一點,因為要不是他們的錯,他馬的怎麼會被錯怪呢?
九劉政府裏到底還有多少個『余文』可當馬的遮羞布?還有多少個『夏立言』可以用左手按著胸脯,保證個人負全部責任?我想,真正的問題倒是馬團隊裏的『兵役科』還有多少遺缺,可以濫竽充數?
即便『懲處』在漢文並沒有強烈的負面意義,直接翻譯成英文的(punish),卻是十分的不確當。因為(punish)這個字在現代的英文裏幾乎等於髒話,有報復或粗暴不公平對待的意涵。
通常政府機關或軍隊對於所屬人員的過失所作的懲處,用的是(discipline)紀律、糾正而不是帶有強烈負面意義的報復性處罰(punish)。而父母對未成年孩子的管教,用的也是(discipline)──著重在對未來行為的引導,而不是粗暴的(punish)──偏重於對過去行為的處罰報復。
馬英九身為臺灣人選出來總統,卻不懂尊重國際禮儀,維護國家的尊嚴,與外邦人士接洽的時候,不知道要使用本國語來彰顯主權尊嚴,動不動就情不自禁地賣弄起他那實在不登大雅之堂的英文。
上次見到希拉蕊國務卿,錯亂中把人家叫成克林頓太太的窘態,猶然在目;這次看到CNN的招牌,就人來瘋般的起乩,把懲處行政上有疏失的官員,說成將對該負責的人員,進行粗暴不公的報復。
馬先生!您就幫個老忙!不要再講英語了!您的英語再怎麼溜,也比不上我兒子講的。況且,您一不小心,在中翻英的過程中,就把您那獨裁統治者的暴虐憎獰面目都露了餡,這麼大的紕漏,連擅長於硬拗的王郁琦都會不知所措!俗語說:皇帝不急,急死太監。
您還是要聽老婆的話,多多體恤別人,包括那些常常得替您搽屁股的奴才!
http://www.southnews.com.tw |
2009.08.17 |
|