不知所云的政客 滿口的黃鼠狼語言 在台灣的不少媒體文章和政客囗中,就充斥著不知所云的黃鼠狼語言,如「九二共識」、「一中原則」、「反獨不反台」、「反共不反中」之類。你請他說清楚意思、同他認真討論根本不可能。因為他的本領就在不知所云,或美其名曰「創造性模糊」。 黃鼠狼語言(Weasel word),典故出自莎士比亞戲劇《隨心所欲》(As You Like It)之詩句:「我能將歌中的憂鬱吸出,像黃鼠狼吸蛋」。美國有一本評論此種語言的書言《Weasel Word:The Art of Saying What You Do Not Mean》,把黃鼠狼語言定義為玩弄不知所云的語言來混淆視聽。 在台灣的不少媒體文章和政客囗中,就充斥著不知所云的黃鼠狼語言,如「九二共識」、「一中原則」、「反獨不反台」、「反共不反中」之類。你請他說清楚意思、同他認真討論根本不可能。因為他的本領就在不知所云,或美其名曰「創造性模糊」。要他說清楚豈不等於叫那只被黃鼠狼吸空了的蛋殼孵出小鴨? 最近流行於「主流」媒體、電視call in節目、國會殿堂裡的黃鼠狼語言,叫做「去中國化」!新聞局政局徽,叫「去中國化」!國歌影片有曲無詞,叫「去中國化」!護照加註台灣,叫「去中國化」!主張本土化,確立台灣意識、台灣主體、台灣主權,更是「去中國化」!而「去中國化」,就是「挑動」統獨族群、省籍對立!就是「挑釁」中共!就是戰爭!現在我們就來檢視一下這隻空蛋殼。 第一,「去中國化」去掉了什麼? 最好笑的是新聞局局徽去掉了那張共產中國和蒙古共和國地圖,有人就如喪考毗似的鬧了一陣。鬧得最兇的是中國國民黨的《中央日報》,「社論」、「全民論壇」、「觀察站」、「透視集」齊上陣,似乎台灣就要因此大難臨頭。從去年一直跨年度鬧到今天(二○○二年一月五日),還有一篇《變形的局徽》在為「台灣人民的安危捏一把冷汗」並「建議蘇正平局長針對新聞局全體人員做一次公正、公平、不具名的意見調查」,大有非恢復那張地圖誓不罷休之勢。 《中央日報》真的恐懼改了局徽,共軍就打過來麼?怕也未必。經考證一九八七年以前的新聞局,並無地圖局徽,共軍亦未打來。一九八八年才開始啟用的三國(台、蒙、中),並無地圖局徽,乃當時的新聞局長、現任《中央日報》社長邵玉銘先生指示設計的。 其荒謬之處,是地圖上的台、蒙、中三國,你這新聞局究竟是哪一國的新聞局?代表哪個國家發言?所以這局徽在當時就是貽笑國際的大笑話。蘇正平先生不過糾正了邵玉銘先生的歷史錯誤罷了。 至於說去掉共產中國和蒙古共和國地圖就是「去中國化」,更是荒謬絕倫:蒙古共和國那一塊,是一九四五年國民黨政府同蘇聯共產黨政府簽訂中蘇友好合作條約時「去」了的,共產中國那一塊,是一九四九年國民黨政府被共產黨打敗時「去」了的。誰要算這筆「去中國化」的歷史爛賬,統統都得算到中國國民黨頭上。中國國民黨的「去中國化」,「去」掉了一千一百多萬平方公里現在屬於蒙古共和國和共產中國的國土。蘇先生「去」掉的,不過邵先生鬧的笑話一椿而已,何足道哉? 第二,中華民國在哪裡? 世界上知道中華民國的,也必知道中華民國即台灣。但世界上知道台灣的,未必知道台灣即中華民國,他們看到中華民國護照,可能誤以為是共產中國護照。別的國家也有發生類似誤會,如澳大利亞(Commonwealth of Australia)和奧地利(Republic of Austria)。但澳大利亞和奧地利都是自由國家,國際間無差別待遇,即使誤會添不了多少麻煩。而共產中國(People's Republic of China)和中華民國(Republic of China)的國際待遇差別很大。照常理,世界上承認共產中國的比承認中華民國的多得多,把中華民國護照誤認為共產中國護照,國際待遇應更好或至少無甚差別,那也就無所謂了。但實際不然,共產中國護照已屬於世界上最礙難通行的護照之一。因此加註Taiwan以免誤會實屬必要。 奇怪的是護照加註Taiwan,未去掉Republic of Chian一個字母,何來的「去中國化」?難道你心目中的中華民國不在台灣了? 中華民國在台灣,中華民國即台灣,國土含台灣本島(包括蘭嶼、綠島等廿一個海岸島嶼及釣魚台列嶼)、澎湖列島(六十四個島嶼)金門、馬祖、東沙島、太平島,共三六一八一.八七平方公里,國民二三○○萬人。國家認同,就是認同這片國土和這片國土上的全國國民,保衛這片國土和全國國民。愛國不是抽象概念,離開了自己國家的國土和國民侈談愛國,就是那只被黃鼠狼吸乾的空蛋殼。 所以,遇到那些囗稱愛國卻連護照加註台灣都要無端攻擊的人,該問一句「你的中華民國在哪裡?」他的回答肯定不知所云,因為他不認同這片實實在在的國土,和生活在這片國土上的實實在在的國民;他認同子虛烏有的「一個中國」,而他心目中的彼岸,只有共產中國與蒙古共和國,中華民國早消失於半個世紀之前。 第三,誰挑動統獨、族群對立?誰挑釁中國?誰導致戰爭威脅? 台灣是類似美國的移民社會,有原住民,有不同時期來自不同地域的中國移民,形成不同族群。外來政權時代由於政治、經濟、文化資源分配不平等,存在不同程度的族群對立,甚至爆發「二二八」悲劇。台灣經過民主化、本土化終結外來政權統治,是融合不同族群共同確立台灣意識、台灣主體、台灣主權的自然進程。 今天台灣已是各族群自由平等的現代獨立國家,不隸屬於任何外國,因此不再存在獨立問題;一個自由民主的台灣不可能去依附一個專制獨裁的共產國家,因此也不存在統一問題。本土化就是不分省籍族群、不分來台先後,都認同自己生存的這片自由土地,認同自己的自由國家,從而使統獨、族群、省籍之爭成為歷史。 在今天只有不甘心失去昔日特權的外來政權復辟狂,才會製造出「去中國化」這種黃鼠狼語言來反對本土化,繼續挑動統獨、族群對立。 什麼叫「去中國化」?如果指地理上失去曾屬中華民國的外蒙古和中國大陸,前面說過那是半世紀前中國國民黨失去的,今天已是與民主台灣不相隸屬的共產中國和蒙古共和國。如果指台灣人的血統和文化,除原住民外,各個時期來自中國各地的移民都有中國血統,是不必「去」也「去不掉」的;而包括原住民在內的所有台灣人都已接受中國文化,是不必「去」也「去」不掉的。 無論何種文化都屬於人類,相互競賽相互吸收,所謂「文化衝突論」是根本錯誤的「理論」。台灣的本土化並不妨礙中國文化在台灣的發展,譬如「書同文」,正如美國人使用英國移民帶來的英文,台灣人使用中國移民帶來的中文。秦始皇做了很多壞事,如焚書坑儒,但「書同文」是做對了的,使中國文化賴以流傳不息,而台灣在繼承發揚中國文化方面未必比共產中國差。 共產中國的「文字改革」讓現代學子與兩千年來中國人呈「書不同文」,得重學「古代漢語」才看得懂從孔夫子到孫中山的書。台灣沒有犯這種「去中國文化」錯誤。林懷民的《雲門舞集》,把中國傳統文化和西方現代文化,都融進了台灣新文明之中。他的《行草》,他的《水月》,他的《竹夢》,屬於台灣,也屬於中國、屬於世界、屬於人類。 值得質疑的是:攻擊本土化的政客、媒體、「大哥」、「小妹」們真懂中國文化嗎?見識過中國知識分子傳統的「獨立之精神,自由之思想」嗎?怕是未必。他們扮演的,倒像中國傳統的奴才角色,杜撰出「去中國化」之類黃鼠狼語言,挑動早該消失的統獨、族群對立,幫共產中國主子設計以軍事威脅與統戰分化兩手實現其「統一」大業。(2002.01.13) http://snews.8k.com |