憔悴損,誰堪摘,怎一個「decade」字了得


朱統蔑中

 推到Plurk  Facebook分享

 台灣的統媒《中國時報》16日用「統一看十年?府急澄清:數十年」的標題,趕緊出來為露出的馬腳──急統終(究要)統辯駁:

 『亞洲《華爾街日報》專訪馬英九總統,針對兩岸統一議題,馬英九說「未來是否會有如大陸期望的統一,端視未來數十年(decades)的發展」,不過該報導將「數十年(decades)誤植為「十年(decade)」,看似台灣已訂出統一時間表。馬英九昨日看到媒體報導大吃一驚,緊急對外澄清滅火。』

 『總統府昨日上午公布馬總統接受專訪的錄音指出,馬當時所言是指「未來數十年(the next decades)情勢的發展」,而非《華爾街日報》所述的十年(decade),一字(s)之差,相差數十年,馬總統已指示新聞局寫信向《華爾街日報》要求澄清更正。』云云。

 沒有人會把「next few decades」說成「next decades」,坊間以為此聲明令人有欲蓋彌彰、理屈詞窮的狗急跳牆之姿。

 當然,這樣子的強詞奪理絕無可能服眾,寫稿的人大概也有自知之明,所以,文末來了一個夾敘夾議的按語。這是違反記者『有聞必錄,切忌評論』的職業信條作法的,在這裡我們不僅可以看出所謂『高級中國人』不上道之一斑,甚至於從其頭頭到其喉舌到其爪牙,整部統治機器全不管用的全豹。請看統支們的夫子自道:

 『馬英九用「next decades」來表達「未來數十年」,頗容易引起誤解。因為「next」是指「下一個」,通常接著單數名詞,因此,《華爾街日報》會誤以為是「next ndecade」。像「decades」這樣不特定數量的複數,廿年、卅年、九十年都有可能,通常不會放在「next」之後。』云云,畫蛇添足可休矣。

 筆者必須鄭重聲明,不管是胡說八道的「next decades」,或是應該講「next few decades」而發生「few」一字的omission,都不屬維氏語障(Wernicke's aphasia)的症狀,換言之,當事者說話時,心知肚明自家在說啥(He knew what he was talking about.)。

 不過,這樣前言不搭後語的馬式危機,形似矛盾,背後卻有非同小可(profound)的統一脈絡可尋。這兒所講的統一不是邏輯的一致性(It appears to be a paradox, but there is an underlying consistency in logic),而是賣國者(Traitor)沾沾自喜地談兼併,一樁即將到來赤裸裸的吞噬。

 

 

http://www.southnews.com.tw

  2009.12.19