推到Plurk Facebook分享
二○○七年十月,《經濟學人》雜誌分析美國總統初選形勢,認為:The American presidency is Hillary Clinton's
to lose。後來希拉蕊果然在民主黨初選 lose,輸給了歐巴馬。
《經濟學人》的預料成真了?完全相反。《經濟學人》的意思是希拉蕊十拿九穩,語氣上像是「輸了才是新聞」吧!結果卻真的跑出黑馬。
其實,前述那句評論後面還跟著 But that doesn't make her a shoo-in just
yet。也就是說,儘管希拉蕊十拿九穩,卻說不上穩操勝券。
兩句意思合起來,便很能代表這次里昂證券外資分析報告風波的語言內涵。如果單就字面上的 KMT's
to lose 而翻譯成馬英九連任「會敗選」,當然就是誤譯或者誤讀,但還是反映出了「說不上穩操勝券」的語意暗示。
而里昂報告的確指出了馬政府不少的內政疏失,甚至以「中國國民黨恐自食惡果」KMT
as its own worst enemy 來強化語氣;也就是說,馬無法成為下屆總統大選「絕對領先者」shoo-in 的機會已然大增。
像 someone's to lose 和 shoo-in 這類比較俚俗的英文用法,望文生義常會出錯,甚至意義完全相反,然而,俚俗語言特色是暗藏內勁,真氣四竄。
像這次《聯合報》把「自由時報引述不實」擺上頭版頭條,不就反而讓里昂證券指出馬政府的內傷自殘
self-inflicted wound 傾向愈發鮮明,因為這些不為馬連任掛保證的但書本就是 KMT's to lose
內涵的一部分。里昂證券指出近幾個月的事件使得 for the KMT to lose in 2012 頗有可能。
從 KMT's to lose 到 KMT to lose,字面上幾乎一模一樣但意義完全相反,就流露出靈動流竄的語言真氣。而中國國民黨立委吳育昇說《自由時報》的報導若非「大錯誤」,就是「天大的唬弄」,其實也是真氣亂竄,後勁很強的。
所謂若非「大錯誤」,就是「天大的唬弄」,吳立委所要捍衛的馬英九先生當選現任總統會不會就給了許許多多台灣人一樣的感想?
最後套用一下熱門句型。二○一二年總統大選,為了不讓 Taiwan to lose 成為可能,台灣人必須堅守 Taiwan's to
lose 立場,對台灣有信心,戒慎恐懼,穩步前行,這比爭辯是否KMT's to lose 重要太多了。
http://www.southnews.com.tw | 2010.03.28 |
|