台語文專題首頁

嘲笑「台灣國語」者真是無知可笑!


/湖畔莊子

 過去,國民黨統治時期,新住民總是用「台灣國語」一詞,來譏笑、醜化講北京話不標準的台灣老住民,部分受國民黨洗腦的台灣老住民,亦拾人牙彗,助桀為虐,踐踏自家人。

 現在換民進黨政府執政,某些外省政客、媒體人、藝人仍心態未改,繼續用「台灣國語」、「台客」這種用語,企圖將台灣族群貶為粗俗、不入流的次等公民!

 其實,那些慣用「台灣國語」來譏笑他人的「蓋高尚」人士,除了凸顯其心態醜陋,暴露對語言的認識淺薄無知外,同時也對台灣族群造成很大的心理傷害!

 首先,「台灣國語」這四個字本身就有問題。國語,顧名思義,泛指一個國家的語言(National language), 而非專指那一種語言,就如同你問「日本國語」是什麼?日本人會不假思索的回答你,「日本國語是日語」,同樣的,「法國國語是法語」、「德國國語是德語」,依此類推,「台灣國語」當然指的是「台灣國」的國語,台語若是「台灣國」的國語,台語就是「台灣國語」。

 國語是個落伍的名稱,目前世界各國都有其通行語言,但很少稱之為「國語」,而以「官方語言」稱之,即使是充滿霸權心態的中共政權,也不敢像國民黨一樣,使用「國語」這個詞彙,僅以「普通話」或「漢語」來稱呼通行中國的語言「北京話」,唯獨台灣仍使用「國語」一詞。

 國民黨來台後,強力推行所謂的「國語」,打壓本土語言,禁止台灣老住民講母語,甚至醜化台灣老住民的母語,凡是台灣老住民講北京話,發音不標準,就被譏笑為「台灣國語」,殊不知這是極為荒謬的用語,世界上,有那一國的國民講自己的國語還被本國人歧視的?日本人講「日本國語」會只因為是關西腔,就被講東京腔的日本人嘲笑嗎?

 顯然,台灣老住民講的絕不是自己的國語,否則怎會只因講不標準就遭受歧視、訕笑?根本的原因就是:台灣老住民講的所謂「國語」是國民黨從中國帶來的外來語:北京話。

 「北京話」對台灣老住民而言是外來語,就語言學習的角度而言,台灣老住民講北京話講得不標準,本是理所當然,不足為奇。台灣老住民的母語是福佬話,客家話或原住民的語言,任何人學習每一種外來語,都會受其母語的影響,發不出外來語的某些音,而產生發音變異(variation)的現象,英國語言學家 Jennifer Jenkins 指出,亞洲人常把英文的「thing」發音成「sing」或「ting」,就如同很多福佬人很自然的把「我」發成「偶」一樣。

 以英語而言,英語全球化以後,誠如語言學家 David Crystal 所謂的,已形成「Many Englishes」的局面,如菲律賓人講的英語因受其母語(Tagalog)影響,異化成菲律賓英語「Englog」,印度人講英語因受其母語(Hindi)影響,異化成印度英語「Hinglish」,新加坡人講講的英語是新加坡英語「Singlish」,日本人講的英語是日本英語「Japlish」,其他例子不一而足。由此觀之,台灣族群講北京話帶有台灣腔,就跟印度人講英文帶有印度腔一樣,是正常的,何錯之有?

 更何況目前在台灣,不管你是台灣老住民或新住民,講的所謂國語,其實都是「台灣漢語或華語」(Taiwanese Mandarin),誠如「菲律賓英語」與「美國英語」的差異一樣,北京話在台灣,受台灣文化以及台語的影響,已經質變,與中國的北京話有很大的差異,彼此使用的漢字也不一樣,他們用簡體字,我們則用繁體字,用詞亦不同,Computer在台灣叫 「電腦」,在中國叫「電子計算機」,Digital Camera在台灣叫「數位相機」,在中國叫 「數碼相機」, Intellectual Property 在台灣叫「智慧財產權」,在中國叫「知識產權」,他們稱「台獨基本教義派」為「鐵桿台獨」,此種語言差異例子,不勝枚舉。事實上,台灣的北京話與中國的北京話,早已各自獨立,分道揚鑣。

 在台的泛藍政客、新住民主播、媒體人,現在講的所謂「標準」國語,以目前中國人講的北京話之語音、語彙及語法作標準,也不是什麼標準的北京話,拿曹長青來跟趙少康比較,曹長青講的是一口「標準」的北京話,而趙少康的北京話既沒有曹長青「標準」,也沒曹長青清晰漂亮。那些自詡「國語」標準的假中國人,有什麼「格調」來嘲笑台灣老住民講的所謂「國語」不標準!

http://www.southnews.com.tw

  2006.05.09